Регистрация Вход
Город
Город
Город
Stepan-studio.ru

Stepan-studio.ru

Оригинальная музыка к спектаклям и мюзиклам. Качественная звукорежиссура и стильные аранжировки. Напишите: vk.com/stepan_studio или stepka68@gmail.com
Подробнее
TAGREE digital-агентство

TAGREE digital-агентство

Крутые сайты и веб-сервисы. Комплексное продвижение и поддержка проектов. Позвоните: +7-499-350-0730 или напишите нам: hi@tagree.ru.
Подробнее

Ляпы переводов брендов и слоганов! :))

Многие переводы брендов и слоганов на одних языках предполагают продвижению продукции на рынок, однако, на других языках они звучат смешно и даже в некоторых случаях абсурдно



Вот небольшая подборка таких переводов: 

1. Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».



2. Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».



3. Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».



4. Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».


5. Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.



6. Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.



7. В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».


8. Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».



9. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».



10. Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».



11. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».



12. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.



13. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

 

14. Chevrolet "Lanos", довольно популярный у нас в стране переименован специально. Оригинальное название - "Calos".

 

15. Mitsubishi Pajero стали называть мицубисями монтеро потому что паджеро с испанского означает "педераст".

Поделитесь с друзьями:

 

Комментарии:

di5temper

Забавно!
Есть знакомый китаец.
Обязательно спрошу про кока-колу :)
+

Ответить

Tan`ka

и про пепси не забудь! :)

Ответить

di5temper

Не, ну с Пепси-то вроде как понятна ситуация - переводили дословно, а в китайском у одного слова по 10 смыслов :)

Ответить

Пепси заставит ваших предков подняться из могил :)))

Ответить

плюсяра огромный)))
посмеялася)))

Ответить

        Оленька

Очень понравилось!:)))

Ответить

Марта

Митсубиши жжОт!
Вообще, качество переводов, порой, бывает такое, что создаётся впечатление,будто эти люди получают деньги , а в словарь заглянуть не парятся.((( Позор непрофессионалам!

Ответить

ВНЕ

Паджеро изначально-дикая кошка)))

Ответить

Електролюкс тоже не промах!

Ответить

ychenik

Кажется латинские страны самые сложные для рекламы:)

Ответить

Ghoul

Подобное при изучении английского в институте читал, лет 7 назад... Там было ещё чё-то типа проблемы перевода "дезодоранта для тела" с, по-моему, франццузского, на не помню какой, но выходило "дезодорант для трупа"...
Ну и у нас Банк Женераль Сосьете тожэ, в общем-то, звучит не шибко... Хотя те, кто ржот над такими вещами и на кого они влияют, обычно и не пользуюцца банками вообще, ну, разве что зарплатной карточкой...

Ответить

lina

точно, тоже показалось знакомым

Ответить

Lina – в переводе на русский канат )

Ответить

lina

в переводе с какого? в английском нет такого слова

Ответить

С польского

Ответить


Александра

да да, про паджеро тоже слышала! +

Ответить

А как же забыли про БонАкву? В оригинале эта марка звучит как BlueWater - блювота. :)))

Ответить


Про Паджеро - под столом.......

Ответить

А вы знаете что очень хороший кофе, продаваемый в европе никогда не завезут в Россию из-за его названия - Ebun ;)))

Ответить

 1      Дядя Вова

и средство для чистки посуды "СИФ"

Ответить

Марта

Отличное, кстати ср-во, и для удаления ржавчины и известкового налёта тоже. Несмотря на название.)))))))))))))))

Ответить

"Жигули" превратили в "Ладу" для экспорта за рубеж - сильно смахивало на "жигало" :)))

Ответить

В Египте жевательную резинку Orbit продают под брендом Extra.
Тоже, видно, не спроста. Кто-нть знает почему?

Ответить

Читала давно, но с удовольствием прочла еще раз :)

Ответить

Ого чё Маринос откопала!))

Ответить

Jaguar

Выпей пива Coors и Страдай от поноса!))) Никто не сосет так, как Electrolux)))

Ответить

VictorV

Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».
класс!!!реальная реклама плохого пива))))

Ответить

Недавно еще и Доширак был Досираком :)))

Ответить

Насколько я помню, то ли в Испании, то ли еще где, не пошел в продажу Фиат Пунто, т.к. "пунто" было похоже на сленговое слово, означающее - "мелкочленный"...;-)))Вроде как у нас бы продавался какой-нить "Фиат 3,14даро"...;-)

Ответить

Konus

Китайская фирма купила английский концерн Rover, переименовала его и собирается вывести свою продукцию на рынок Европы. Вот только название звучит как "рон вэй", что на английском - wrong way, "неверный путь".

Ответить

Ну Ланос у нас давно Анусом зовут, почти Калос. :)))

Ответить


Ну тогда еще вспомните тушенку с негром на этикетке... :)

Ответить

естьещё байка, что московский офис Тойоты вынужден был переехать после того, как улицу, на которой он располагался, переименовали в Большая Якиманка потому что по-японски "яки" - это жареный, а "манка" - это один женский орган. никак офис японской компании не мог быть на улице, которая называется "большая жареная 3.14@%?"

Ответить

tyddy

Блин, я ща укусил головастика... Буэ

Ответить

Stanislav

Рассказывали одна компания решила выпускать конфеты в США,
изначально конфеты назывались "Саша друг Леши" (имена может быть другие). Их так и перевели Sasha drug Leshy, тока не учли, что drug это наркотик.

Ответить

А не Кузя - друг Аленки? =)

Ответить

Stanislav

под "имена могут быть другие" я имел ввиду "я их не помню" :)

Ответить

Penelopa

а если поэкспериментировать с переводчиками( с испанским словарем) и поискать, как пишутся такие слова, как волосы или яйца, то можно узнать много чего интересного и просто от души посмеяться))))))))

Ответить

|{апрал

Мне 2 бутылки "Бабуина" и 1 "Медведя шатуна" :)))
з.ы. Гешпанцы аще какие то падонки - им хрен че впаришь - то не едет, а то и ваще педерaст...

Ответить

Блин, давно так не смеялся! спасибо и автору и всем комментам!

Ответить

Ghoul

А, ну и в довесок история из личнага опыта...
В своё время я некоторое время находился на территории одного англоязычного гос-ва, в котором жил в доме, где кроме меня обитали ещё четыре человека: араб неопределённого возраста, китаецц моих лет, японецц чуть помладше меня и севрнокореец опять же примерно моих лет... Плохо помню, японец или севернокореец, но стоял однажды со мной на улицце, мы собирались идти в бильярд играть... Тут подошли несколько моих русских друзей, а так как беседу с ними нужно было вести на русском, то я попросил товарища из Азии извинить меня, чуток отошёл и мы буквально за пару минут все вопросы утрясли.. Ну, мои русские друзья уходили, крикнули "до зафтро", а я им в ответ крикнул "Пока!!"...
Азиат вылупил на меня глаза и спросил "Чё ты им щас сказал?.."... Я говорю, мол, "Пока... Ну, типа, "Сиюлэйтер, гудбай, все дела"... Он мне: "Когда щас будем в бильярд играть - не вздумай прощацца так со мной или с моими друзьями... На нашем языке это означает женскей палавой орган"...
Вот такой я полиглот... Такая вот покатая история...

Ответить

rockett

не Calos, но Kalos; в переводе с греческого - "прекрасный". Был еще один автомобиль, который не пользовался спросом в России - Proton Perdana

Ответить

неподруга

Трудности перевода
Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст — в согласии со строем и традициями каждого языка и... вкусами переводчиков.
К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась» а лицо — оно оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина».
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала», а энергичное «ругалась» мягким «злословила».
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: «В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин».
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова «отпускала» употребили «выбрасывала». С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами».
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К «плодам земли» он сделал уточнение — «фрукты», «выбрасывала ругательства» скорректировал как «выбрасывала нехорошие шутки», выражение «хвастал своими мнимыми подвигами» передал английской идиомой «бил в литавры».
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «штуки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! «Бил в литавры» совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском «ненужные вещи» были переведены проще — «старье», под влиянием тамтамов «дом» уменьшился до «хижины», а «женский восторг» заменило краткое и исчерпывающее «восторженно». Норвежец решительно исправил чешский вариант: не «восторженно», а «радостно». Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она...» и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента — возвращение отрывка к языку оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: указательное местоимение «она», ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает — так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.
(с ) Э. Вартаньян "Путешествие в слово"

Ответить

Про мицибиси: дикая кошка - ПАДЖАРО
а паджеро у них читается - ПАХЕРО и значит !!!! ОНАНИСТ !!!!

Ответить

Foxie

В Китае выпускается замечательный автобус с веселым называнием - Mudan.

Ответить

Слышал про рекламу таблеток от головной боли в картинках - слева направо 3 картинки:
1. У человека болит голова;
2. Этот человек принимает таблетку.
3. У человека НЕ болит голова.
В таком же порядке эти картинки были и в арабских странах, в которых читают (и, наверное, рассматривают картинки) СПРАВА НАЛЕВО!

Ответить

 
Автор статьи запретил комментирование незарегистрированными пользователями. Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте, чтобы иметь возможность комментировать.